您当前的位置:首页—详细信息—>华佗是哪国人?兼论三国名人的姓名问题
华佗是哪国人?兼论三国名人的姓名问题
阅读数:0发布时间:2017年04月26日

新  学



    拜托网络发达之便,很多学术界比较专门、偏僻的文章,一旦被传到网上,很快就会成为迷茫网海中的一叶扁舟,随波飘荡,不知所至,不再像以往那样,被束之高阁,无人理会,这真是学人之福。不过,因为术业的专门性,学者们的高论,往往引发各种议论。


    前几天,一位中医朋友说,看到网上有帖子,称有个著名历史学家,考证出三国名医华佗,是一个印度人。他得知此事后,既气愤又迷惑:堂堂一位中华神医,怎么会变成一个印度人?


    一向愿意追求学问的新学,也就是在下,赶快找来贴子一看,原来这帖子所议论的,是源于史学大家陈寅恪(1890-1969)先生一篇名为《三国志曹冲华佗传与佛教故事》的文章,而所发的一些感慨。陈先生的文章最早发在1930年6月的《清华学报》上,陈先生考证出神医华佗与印度有莫大的关系,现在引发了网友们的议论。 


    这文章早年曾经读过,只是一阅之后,印象了了,所谓“浅阅读”而已。如今既然有友诘问,不免追根溯源,将陈先生大作重新拜读一次,同时兼怀向前辈致敬之意。


    文中(前半部讲曹冲称象故事,因与本文关系不大,舍去)陈先生指出,华佗二字古音与gada相对应,而天竺语agada乃药之意,旧译为阿伽陀或阿羯陀,agada省去第一个字母,就是gada,也就是华佗。而这种省音现象是汉语中比较经常的现象,譬如“阿罗汉”,就被中国人省略为“罗汉”。所以说华佗就是阿伽陀(阿羯陀),实乃印度人是也。


    同时,陈先生检点出,华佗故事中的医案,与当时安世高所译《佛说奈女耆域因缘经》中的几个医案,颇有相似之嫌。故此陈先生认为,“华佗为五天外国之音”,华佗事迹背景“皆有佛教故事,辗转因袭杂糅附会於其间”,而史家陈寿在写《三国志》时不注意,把源于印度神话的传说安到了中国名医身上,实在是有不察之嫌。


    一篇读罢,真如醍醐灌顶,令人茅塞顿开。我告诉朋友,这是旁征博引,论说明白,文史互证,洞幽发微,真正的大家说理之作,大可不必怀疑,你就从了吧。说华佗是印度人怎么了?早年间,还有人跟我说华佗是“滑头”的谐音呢,你有脾气吗?


    不过各位大可不必惊慌,陈先生并没有说神医华佗是印度人,他说的原话是:“华佗为五天外国之音”,即华佗,是个印度人名,并不是说,这个叫华佗的人,是个印度人。这二者是有区别的,这种笔法,就更见学贯中西,史学大家的功力了。


    众所周知,三国是个对人名有特殊约定的时期,很明显的一个特征就是,大家都起的是单字名,所谓曹操、曹冲、华佗,刘备、刘禅、刘封,起双字名的人很少。究其原因,有人说是西汉末年王莽改制,“令中国不得有二名”所致,还有人说是为了便于避讳所致。总之,大家都用单字,大大降低了犯忌于王法与皇家的概率。


    在这种情况下,名医华佗用了个印度名,并不足为奇。而且,不仅华佗如此,还有许多人都放眼海外,使用了外国人名,以避刑罚。且看如下史实:


    “三姓家奴”吕布,就是英语人名Rambo的音译,现代人不察,把他译为兰博,真是大错特错,兰博战过三英吗?


    吕布帐下中郎将高顺,即Goose(鹅),史称“为人清白有威严,不好饮酒”,战败拒绝投降曹操,与吕布同死于下邳,大鹅之死,令人感叹。


    张辽,著名侠盗Zorro(佐罗)的译音,来自意大利语?法语?拉丁语?作为威震逍遥的曹营名将,与后来欧美名片中的佐罗相比毫不逊色,堪称古今中外,名镇东西的绝代双雄。


    曹操麾下第一猛将典韦,是David的音译,David(大卫)是著名的古以色列第二代国王,曾经一石头打死了非力斯大力士歌利亚,也是著名的英雄,典韦用来,名符其实,只是二者身材有差。


    曹营的第一谋士郭嘉,是Google的音译,不用多说,一看就是内涵海量,足智多谋的角色,所谓“内事不决问百度,外事不决问Google”,流传至今,名不虚传。


    马超,就是macho(男子汉),多么贴切。“马儿不死,吾死无葬身之地!”曹操为之闻风丧胆的一代战神!    


    魏延,这个名字比较文艺:Wayne(韦恩),不过后来叫这个名字的美国演员Wayne,一直在西部片里塑造纵马持枪、见义勇为的牛仔形象,也是威风凛凛,名动全美,肯定是沾了魏延的光。


    庞统,今天都译成Potter,原意是陶工、制陶工人的意思,著名的哈利•波特(Harry Potter)系列电影,就是有了魔法以后,流传在英伦三岛的传说。人虽然面目黢黑,乃是出身所致,内里能耐却是大得惊人,只是不容于成人世界而已。


    庞氏家族还有一个著名人物,原来是马超手下,后来抬棺挑战关羽的庞德,一般称作Bond,英国人借用庞德的威名,上个世纪拍成著名的007系列,主角张口就是:“I am Bond! James Bond!”(我是庞德!詹姆斯•庞德!)


    还有司马懿,明显是Smile的译音,笑里藏刀,笑到了最后。郑和下西洋时,写下《西洋番国志》的巩珍在天方国麦加见过“司马仪圣人之墓”,我查过了,不是一回事,那是阿拉伯先知易司马仪,不可误会。


    张郃,即John(约翰),名字普通,人不简单,不过死于剑门乱箭之下,稍欠明白。邓艾(Die),冥冥之中自有天数,虽有大功,生不如死。


    夏侯惇,就是最近出名火爆的谢耳朵(Sheldon),已经成了智商超群的宅男科学家。


    江东使用外国人名的情况也很普遍,譬如两个著名文臣,鲁肃与陆逊,都是外来语,一个是Roosevelt(罗斯福),一个Rosen(罗森),前者富有著名政治家的基因,后者虽成名于江东,于国外则寂寂无名。


    吕蒙,是Lemon,即柠檬的译音,作为原产于地中海沿岸、东南亚和美洲等地的芸香科常绿小乔木,那时显然已经到了江东,不过作为人名,仅此一例。


    步骘,即Boots(长筒靴),中西合璧,浑然天成。建安十五年(220)受命孙权,浪迹天涯,担任交州刺史,平定南土,统领过越南北部。


    还有江东女性,因为地域原因,吴音、楚音、越音交杂,识别稍有困难。Susan(苏珊),或者Susanna(苏珊娜),应该是孙尚香的省音。著名的大乔小乔,应该是Joice,乔伊斯家族,现在是著名女装品牌。 


    话说回来,就是华佗,虽然陈先生说他是印度人名,可是仔细分析,未尝不是极西之地所传之字。华佗,Water是也。所谓水乃活人性命之源,用作神医之名,更是贴切。


    有人统计,一部《三国》,大概提到400多个人名。而根据新学最新研究,这种用外国人名为自己起名的现象,并不鲜见,只是学识、时间所限,暂举出以上十余例,以就教于方家。还请各位过往兄弟不吝赐教。


    长期以来,我们对《三国》的研究,都局限于中国古典文学和中国古代史这样一个狭小的领域内,这也很难怪我们这些后来者,难以望大家之项背。看看《三国》的作者是谁?罗贯中。罗者,罗列条理也;贯中,学贯中国是也。顾名思义,写出《三国》的人,是一位学贯中土的大家。所以传统的研究三国者,只要懂中文,就可以坐井观天,登堂入室了。现在经过上述研究,再囿于己见,不能学贯中西,就是真正的固步自封了。


下一条:没有了